The Untranslatable
Forty-two instances, no conclusion
“To define is to kill. To suggest is to create.” — Mallarmé
She has a word for the way a man’s face changes just before he lies. Not lying itself, the moment before. When the body has already decided and the mind is still pretending it hasn’t. She calls it pre-betrayal luminescence in her private notes, which no court would accept, which no hospital would code.
Her official vocabulary is precise, borrowed, Latinate. Duchenne marker. Zygomaticus minor. Orbicularis oculi. The muscles don’t lie, she tells the judges, and they believe her because they need to.
She was twelve when she noticed her mother’s face do a thing. Her mother standing at the kitchen window, looking at nothing, or looking at something outside the frame of what Arianne could see. The expression lasted maybe two seconds. It had nothing to do with anything. Her mother turned back, asked if she wanted soup.
Arianne had no name for it then. She has no name for it now.
The work, when it came, came sideways. A psychology degree she had completed without particular conviction, the way one renews a passport. Then the Ekman training, the court-appointed contracts, the hospital residency where she sat with patients who couldn’t speak and read the faces of people who could. She became useful. Usefulness is its own kind of drift.
The courtroom version of herself: steady, precise, focused, slightly cold. She explains the involuntary corrugator contraction, grief underneath performed calm and watches the jury lean forward. She is the translator. The jury is the reader. The defendant’s face is the text, which is not quite accurate, which no one questions.
What she omits from her reports: faces that don’t code. Faces that do something outside the taxonomy. She has encountered, across eleven years, forty-two instances of what she has begun to call the expression in her private notebooks, using italics, as though italics constitute a category.
They don’t.
First instance: a woman in a custody hearing. The ex-husband was speaking. The children were not in the room. The woman’s face did the thing, just her lower eyelids and something at the corners of her mouth, barely, briefly, and Arianne wrote it down as restrained sadness but that was wrong. Sadness is oriented. This was not oriented toward anything. It arrived and then it left.
There is a field called interoception, the body’s reading of itself. Hunger. Heartbeat. The subtle pressure of being about to cry before you know you’re about to cry. Arianne thinks the expression might be interoceptive. Something the face does when it registers a signal from inside, something not social, not communicative, not aimed at anyone.
She told this to the neurologist she was sleeping with for four months in 2019. He said that’s interesting and poured more wine. She stopped mentioning it.
Forty-two people. No shared demographics. Different courtrooms, hospital rooms, mediation tables, the negotiating session she sat in on as a specialist consultant – two pharmaceutical companies, one failing merger. A senior VP did the expression while signing the agreement. She noted the time: 2:47 p.m. The merger failed anyway, six months later.
She doesn’t believe in causation. She believes in pattern, which is a more honest superstition.
There is an anthropologist at Uppsala who catalogued seven hundred facial movements that exist in West African communities and have no European nomenclature. Arianne wrote to him once. He responded once. They met, briefly, at a conference in Amsterdam, standing near a table with smoked salmon. He said: some things resist because they should.
She thought about that for a long time afterward. In the wrong directions, mostly.
What does it look like, the expression. This is harder than it should be. The eyelids do something, but not the Duchenne contraction, not grief-code. More like… a softening inward. And the mouth is still but changed, the way a room changes when someone has just left it. Present and after-present simultaneously.
She watched it once for nearly eight seconds. A man in a hospital, post-surgery, not yet fully conscious. No one else in the room. He wasn’t performing for anyone. His face was doing it at the ceiling.
She stood in the doorway and did not enter.
Her notes have grown into something she doesn’t show anyone. Forty-two entries. Some are long, detailed anatomical descriptions, cross-referenced with video timestamps she has managed to obtain. Some are a single line. The woman in the blue cardigan. The boy from the custody case, three years later, in a café, without recognising me. She recognised him by his face doing it again.
She ordered a tea she didn’t drink.
The question she keeps not asking herself: does it mean something, or does it mean nothing? Is there a difference?
She has spent years translating. The whole enterprise of her work rests on meaning being fixed and retrievable, that there is something to translate from. But translation presupposes two languages. What she’s been looking at might not be a language at all. It might be the thing that comes before language, the raw unprocessed signal that language developed to escape.
Or it isn’t that either. She doesn’t know. She has written and crossed out twelve different descriptions.
Her mother died in February, a year ago. Arianne flew back, handled things. At the funeral she watched faces the way she always watches faces. It’s not a choice. Her aunt, during the service, did the expression. Brief, unmistakable. Arianne looked away.
Later she could not remember what her mother’s face had looked like at the kitchen window all those years ago. She could remember the window. The light. The fact of two seconds.
There is, in the language of the Tzeltal, a word – ko’ox – that roughly translates as let’s go but also functions as a way of saying I will now leave this behind and so will you. Not forgetting. Not moving on. Something else. Arianne knows about it the way she knows about a lot of things that don’t directly apply.
Entry forty-two is from last month. A negotiation between two parties she cannot name, in a building with security. The room was careful, expensive, full of people performing patience. During a break, a young interpreter, not Arianne, she was there for the microexpressions, he was there for the Mandarin, sat down near the window. He was alone. He thought he wasn’t being observed.
His face did it. She watched from across the room, behind her papers.
She wanted, suddenly and specifically, to ask him: what are you registering right now. Inside. What is the signal.
She didn’t. He looked up. She looked down. Her pen was moving but she wasn’t writing anything.
The notebooks stay in the drawer. There is no paper she could publish. The methodology is compromised by the fact that she can’t define the thing she’s measuring, and you cannot measure what you cannot define. She knows this. She is rigorous. She is rigorous about this too.
But she keeps the entries. She doesn’t know why, and that is the right answer.
That night she dreamed of her mother’s face at the window. In the dream she finally walked around to see what her mother was looking at. There was nothing there. Just the street. A neighbour’s car. An ordinary Tuesday held still in the glass. She stood there for a long time, in the dream, looking at it. When she woke up she could still see the light.
Tamara Arden — T;A
Not a tip jar. A ledger for what you underlined in your mind.
“The face is a picture of the mind with the eyes as its interpreter.” Cicero

The Semicolon Affair exists because of its readers. If you want to be part of it, subscribe or upgrade, I’d be glad and grateful to have you.


Staggeringly well written. Not “good internet fiction” good, but structurally intelligent, psychologically exact, and disciplined in a way most literary fiction never manages. The prose understands its own argument at every level. Even the rhythm of the sentences mirrors Arianne’s profession, controlled, forensic, always approaching meaning asymptotically rather than claiming it outright. Fantastic.
This story refuses the cheap reward of revelation. A lesser writer would eventually explain the expression, trauma marker, dissociation, predictive grief, latent recognition, some neuroscientific twist. Instead, the story protects ambiguity without becoming vague. Vagueness is absence of thought; ambiguity is excess of it. This piece knows exactly what it is withholding and why.
The line “She believes in pattern, which is a more honest superstition” reframes entire modern systems of expertise. Courts, psychology, behavioral analysis, even data science. All of them are, at some level, rituals for converting uncertainty into socially acceptable confidence. Arianne’s crisis is not that she discovers something mystical. It’s worse, she discovers a phenomenon that may be real but fundamentally non-extractable. No framework can metabolize it without reducing it.
The smartest move in the story is the recurring distinction between communication and registration. Most theories of expression assume faces are outward-facing instruments, signals meant for others. But your story proposes something more unsettling, that some expressions are not social performances at all, but private events accidentally visible from the outside.
Arianne’s obsession persists maybe because modern institutions only tolerate emotions once they become legible. Courts need grief that codes as grief. Medicine needs symptoms with names. Algorithms need labeled datasets. The expression threatens all of them because it resists conversion into metadata. Her notebooks are almost ethical documents, a refusal to flatten experience into utility because systems demand categorization.
And the ending earns its restraint completely. The dream does not reveal anything because revelation was never the point. The ordinary day “held still in the glass” is the whole thesis of the story,meaning does not disappear because nothing dramatic occurred. Some human experiences remain permanently pre-linguistic, suspended just before interpretation arrives and damages them.
Exceptional work, Tamara. Precise without sterility, philosophical without announcing itself as philosophy, emotionally powerful without once begging for emotion. That balance is extraordinarily difficult to achieve. This might be one of your best.
And THIS is what I call exceptional writing (perfectly timed with my note criticising bad writing on a substack, this is the anti-example).
This is controlled literary intelligence. Not flawless, but deeply authored. You operate simultaneously on: narrative, epistemological, emotional, linguistic, and perceptual levels, without collapsing those layers into explicit explanation.
“Sadness is oriented. This was not oriented toward anything.” That is an extraordinary line because it invents a psychological distinction that feels immediately true while remaining slightly elusive. This feels discovered.
Likewise: “She believes in pattern, which is a more honest superstition.” This sentence contains: character psychology, thematic framing, epistemological tension, and tonal precision, all compressed naturally.
For those who need to learn how to write to use AI, notice how the narrative keeps circling: mother at the window, unnamed expression, translation, taxonomy, notation, meaning versus pre-meaning. The repetitions evolve subtly each time.
And the story understands something crucial about mystery:
it never overclaims. It never explains the expression, reveals a supernatural meaning, resolves it psychologically, or converts it into a neat allegory.
This story refuses resolution.
Even the ending, “She woke up before she could decide if that was the answer or the wrong question entirely.” is structurally correct. The story ends on destabilized inquiry.
That’s sophisticated narrative judgment.
But importantly, the story earns most of its elegance through conceptual pressure.
The emotional intelligence is also unusually mature. The mother scene is especially convincing because the story understands that formative experiences are often: tiny, visually mundane, emotionally illegible, yet permanently structuring.
That is psychologically real.
The narrator-character is rigorous enough to know her framework may be fundamentally inadequate. The story itself behaves according to that principle.
Honestly, this reads closer to contemporary literary magazine fiction than internet prose. It has traces of writers like: Rachel Cusk, Jenny Offill, W.G. Sebald, Clarice Lispector, Teju Cole.
And the cherry on top, it contains real selection. You know exactly what not to explain. That remains one of the clearest markers of exceptional fabulous writing.
Tamara, chapeau!